探析翻译症的病因以及克服方法
探析翻译症的病因以及克服方法
探析翻译症的病因以及克服方法摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。
关键词:翻译症 病因根源 克服方法
一、引言
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。
二、翻译症的病因
1.照搬词典的释义
在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:
(1)kino hurrying towards his house felt a surge of ehilaration.
原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。
改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。
原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:
(2)her manner were pronounced to be very bad indeed, a miture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。
改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“a miture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。
2.照搬原文的功能词
英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:
(1)he spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:
(2)we took off and flew over the city and slowly gained height.
原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式
原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:
(1)“it’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. turn me in some other direction before i go.”
原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”
改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”
英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“turn sb in some other direction”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。
(2)the german invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. such atrocities were blamed throughout the world.
原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。
改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。
为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。
三、翻译症的克服方法
“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。
其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。
参考文献:
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,.
[2]范仲英.实用翻译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]彭长江.英汉-汉英翻译教程[m].湖南师范大学出版社,.
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海外语教育出版社,1998.